旅游条款Conditions de voyage
1. 请于报名时自行检查所有报名信息均正确无误并符合参团要求。如因所提供的信息,包括抵离日期、航班时间、地点、参团人员身份及旅行证件等错误或不符合参团要求,所引起的相关责任及经济损失,本公司概不负责。
1. Veuillez vérifier vous-même lors de votre inscription que toutes les informations d’inscription sont correctes et répondent aux exigences de participation en groupe. Notre société n’est pas responsable de toute responsabilité ou perte économique causée par des erreurs dans les informations fournies, y compris les dates d’arrivée et de départ, les horaires de vol, les lieux, l’identité des participants et les documents de voyage, ou ne répond pas aux exigences de participation de groupe.
2. 所有旅行团、包机票旅游套餐的价格以购买日为准,价格变动恕不另行通知且不接受更改。
2. Les prix de tous les groupes de touristes et forfaits de billets d’avion sont basés sur la date d’achat. Les prix peuvent changer sans préavis et les modifications ne sont pas acceptées.
3. 旅客须于团队出发日期前90天付清全款,逾期团位自动取消,订金恕不退还。
3. Les passagers doivent payer le montant total 90 jours avant la date de départ du groupe. Les sièges de groupe en retard seront automatiquement annulés et l’acompte ne sera pas remboursé.
4. 旅客须自行负责及携带有效之旅游证件(护照)及签证,有效期以回程日起计不少于六个月。使用旅行证件或难民身份卡等其他证件可能会导致延误或被拒绝登机。我们假定预订中的所有旅客都持有有效的加拿大护照,如果不是这种情况,您需要告知我们。因此类文件不符合这些当局的要求而产生的任何罚款、罚款、付款或支出将由您自行承担。请注意以下要求:
4. Les passagers sont responsables d’être en possession de documents de voyage (passeports) et de visas valides, valables au moins six mois à compter de la date de retour. L’utilisation d’autres documents tels que des documents de voyage ou des cartes de statut de réfugié peut entraîner des retards ou un refus d’embarquement. Nous supposons que tous les voyageurs figurant sur la réservation détiennent un passeport canadien valide, si ce n’est pas le cas, vous devrez nous le faire savoir. Toutes amendes, pénalités, paiements ou dépenses encourus du fait que de tels documents ne sont pas conformes aux exigences de ces autorités seront de votre seule responsabilité. Veuillez noter les exigences suivantes :
- 停留时间的变化可能会导致旅行所需的文件发生变化。
- Les modifications de la durée du séjour peuvent entraîner des modifications dans les documents requis pour le voyage.
- 向您提供的任何签证建议都基于您提供的信息的准确性。签证建议是最新的,但可能会在您预定的旅行日期之前更改。
- Tout conseil en matière de visa qui vous est donné est basé sur l’exactitude des informations que vous fournissez. Les conseils en matière de visa sont à jour mais peuvent changer avant la date prévue de votre voyage.
- 当旅行日期临近时,必须验证文件要求。
- Les exigences en matière de documents doivent être vérifiées à mesure que la date du voyage approche.
- 未能提供所需文件可能会导致承运人或相关当局拒绝登机特权,并且没有进一步的追索权或退款的可能性。
- Le défaut de fournir les documents requis peut entraîner le refus des privilèges d’embarquement par le transporteur ou l’autorité compétente sans autre recours ni possibilité de remboursement.
- 游轮乘客必须出示有效护照,无论其出发国家/地区的入境要求如何。
- Les passagers des navires de croisière doivent présenter un passeport valide quelles que soient les conditions d’entrée de leur pays de départ.
- 重新进入加拿大;非加拿大护照持有人需要提供有效的加拿大永久居留权证明、有效的加拿大签证或在签证例外限额内的出境机票证明。来自美国 (US) 以外的免签证的国家、地区的旅客,在飞往加拿大之前需要获得电子旅行证 ETA。这类旅客通过陆路或海路进入加拿大时不需要 ETA。
- Pour rentrer au Canada ; les titulaires d’un passeport non canadien devront fournir une preuve valide de résidence permanente au Canada, un visa canadien valide ou une preuve d’un billet sortant dans la limite d’exception de visa. Les voyageurs en provenance de pays et de régions exemptés de visa en dehors des États-Unis (É.-U.) doivent obtenir une autorisation de voyage électronique (ETA) avant de prendre l’avion pour le Canada. Ces voyageurs n’ont pas besoin d’une ETA lorsqu’ils entrent au Canada par voie terrestre ou maritime.
即使有完备的旅游文件也有被第三国拒接入境的风险。
Même avec des documents de voyage complets, il existe un risque de se voir refuser l’entrée dans un pays tiers.
以上在任何情况或理由下,概与本公司无涉,引起的延误、额外交通或食宿费用皆由旅客本人负责,本公司亦不会因此而向旅客退回任何款项或作任何赔偿。
La compagnie n’a rien à voir avec les circonstances ou raisons ci-dessus. Tout retard, transport supplémentaire ou frais de nourriture et d’hébergement causés sont la responsabilité des passagers eux-mêmes. La compagnie ne remboursera aucun argent ni ne versera aucune compensation aux passagers.
- 我们建议您向the Consular Affairs Bureau for Canadians Abroad咨询或在线查看voyage.gc.ca上的加拿大旅行者基本信息指南 以满足个人需求。
- Nous vous recommandons de consulter le Bureau des affaires consulaires pour les Canadiens à l’étranger ou de consulter le Guide essentiel du voyageur canadien en ligne à voyage.gc.ca pour répondre à vos besoins individuels.
- 对于某些国家/地区,需要国际健康证明和疫苗接种。在某些情况下,未能出示所需的疫苗接种文件(例如黄热病疫苗接种)可能会导致您被拒绝进入某个国家/地区。我们建议您在开始旅行前咨询当地医生、旅行医疗服务机构或专业疫苗接种诊所。您还可以在加拿大旅游局的网站https://travel.gc.ca/上获得有关您希望访问的目的地的一般健康建议。
- Pour certains pays, des certificats sanitaires internationaux et des vaccinations sont requis. Dans certains cas, le fait de ne pas produire les documents de vaccination requis (tels que la vaccination contre la fièvre jaune) peut entraîner le refus de votre entrée dans un pays. Nous vous recommandons de consulter votre médecin local, votre service médical de voyage ou une clinique de vaccination professionnelle avant de partir en voyage. Vous pouvez également obtenir des conseils de santé généraux pour les destinations que vous souhaitez visiter sur le site Web de Tourisme Canada à https://voyage.gc.ca/.
- 一些国家/地区要求旅客获得特殊的国际驾驶执照和/或国际保险证明。
- Certains pays exigent que les voyageurs obtiennent un permis de conduire international spécial et/ou une preuve d’assurance internationale.
- 对于国内航班:所有乘客必须持有政府签发的带照片的身份证件。如果没有带照片的身份证件,16 岁以下的儿童应携带身份证明。
- Pour les vols intérieurs : tous les passagers doivent être munis d’une pièce d’identité avec photo émise par le gouvernement. Les enfants de moins de 16 ans doivent apporter une pièce d’identité s’ils n’ont pas de photo d’identité.
5. 本公司仅代理航空公司、酒店、交通工具、餐食、观光项目或其它旅游机构安排之服务,旅客如遇有财物损失、意外身亡,或因天灾人祸、机器失灵、交通延误、航班取消、失火、罢工、战争、政局不安、无法控制及政府更改条例而招致损失或产生额外费用时,旅客可按当地法律向相关机构直接交涉或追讨赔偿,概与本公司绝无关系及不须负任何责任。
5. Notre société agit uniquement en tant qu’agent pour les services organisés par les compagnies aériennes, les hôtels, les transports, les repas, les projets touristiques ou d’autres agences de voyages. En cas de perte de propriété, de décès accidentel ou en raison de catastrophes naturelles ou d’origine humaine, de panne de machine , des retards de trafic ou des annulations de vol, la compagnie. Lorsque des pertes ou des dépenses supplémentaires surviennent en raison d’incendies, de grèves, de guerres, de troubles politiques, de perte de contrôle ou de modifications gouvernementales de la réglementation, les passagers peuvent négocier directement avec les agences compétentes ou demander une indemnisation en conformément aux lois locales. L’entreprise n’a rien à voir avec et n’est pas tenue de le faire. assumer aucune responsabilité.
6. 如遇特殊情况或不可预见或无法避免的事件或非本公司所能控制的情况发生(包括但不限于如恶劣天气、罢工、证件遗失、酒店突告客满、交通延误、政治动荡、战争、恐怖袭击、疫症、旅游目的地政府/世界卫生组织发出旅游警告、意外事故等),而必须将行程、住宿或交通工具更改或取消,本公司得依照当时情况全权处理,在此情况下旅客不得藉故反对及要求赔偿,事件所引致之损失或增加费用,旅客须自行负责。
6. En cas de circonstances particulières ou d’événements ou de circonstances imprévus ou inévitables indépendants de la volonté de l’entreprise (y compris, mais sans s’y limiter, les intempéries, les grèves, la perte de documents, les hôtels remplis de manière inattendue, les retards de circulation, les troubles politiques, la guerre, les attaques terroristes) , épidémies, avertissements de voyage émis par le gouvernement de la destination touristique/Organisation mondiale de la santé, accidents, etc.), et l’itinéraire, l’hébergement ou le transport doivent être modifiés ou annulés, l’entreprise a toute discrétion pour le gérer en fonction de la situation à ce moment-là. Dans ce cas, les passagers ne sont pas autorisés à s’opposer ou à exiger une indemnisation pour quelque raison que ce soit. Les passagers sont seuls responsables de toute perte ou dépense supplémentaire causée par l’incident.
取消条款Conditions d’annulation
1. 取消及退款日期计算,将按照收到您书面通知为准。
1. La date d’annulation et de remboursement sera calculée en fonction de la réception de votre avis écrit.
2. 报名确认后,不得更改出发日期, 否则作取消论, 需要根据取消条款处理。
2. Une fois l’inscription confirmée, la date de départ ne peut plus être modifiée, sinon elle sera considérée comme une annulation et devra être traitée conformément aux conditions d’annulation.
3. 全款收取后价格不再更改。
3. Le prix ne sera pas modifié après réception du paiement intégral.
4. 取消条款(特价促销期间的退改规定请参考促销通知)
4. Conditions d’annulation (veuillez vous référer à l’avis de promotion pour les conditions d’annulation et de modification pendant la période de promotion spéciale)
A:团体出发前31天或以上,取消订位时,每位扣除$100,其余部分退还。
R : Si la réservation est annulée 31 jours ou plus avant le départ du groupe, 100 $ seront déduits par personne et le reste sera remboursé.
B.团体出发21-30天前,取消订位时,扣除全部团款的75%,其余部分退还。
B. En cas d’annulation de la réservation 21 à 30 jours avant le départ du groupe, 75 % du paiement total du groupe sera déduit et le reste sera remboursé.
C.团体出发前20天及以内,取消订位时,团费恕不退还。
C. Si la réservation est annulée 20 jours ou moins avant le départ du groupe, les frais de groupe ne seront pas remboursés.
5. 团友需按照预定出发时间提早十五分钟到达预定地点登车。
5. Les membres du groupe doivent arriver à l’endroit prévu quinze minutes avant l’heure de départ prévue pour monter à bord du bus.
6. 未在指定地点指定时间参加旅行团的乘客将被视为自动放弃整个行程。
6. Les passagers qui ne rejoignent pas le groupe à l’endroit et à l’heure désignés seront considérés comme ayant automatiquement abandonné la totalité du voyage.
7. 团队出发后,任何提前购买的门票费用,项目费用,餐费恕不退还 。
7. Après le départ de l’équipe, les frais de billets, les frais de projet et les frais de repas achetés à l’avance ne seront pas remboursés.
8. 凡从非我司购买的景点门票(如: 城市City Pass),均不适用于我司旅行团。
8. Les billets d’attraction (tels que le City Pass) achetés auprès de sociétés n’appartenant pas à nos sociétés ne sont pas applicables à nos groupes de touristes.
9. 请于出发日期前31天付清全款,逾期团位自动取消,订金恕不退还。
9. Veuillez payer la totalité du montant 31 jours avant la date de départ. Les sièges de groupe en retard seront automatiquement annulés et l’acompte ne sera pas remboursé.
10. 住宿房型按照各个酒店自身标准提供,如有特殊需求,我们会为您向酒店提出需求,但不能保证。
10. Les types de chambres d’hébergement sont proposés selon les normes propres à chaque hôtel. Si vous avez des besoins particuliers, nous en ferons la demande à l’hôtel, mais nous ne pouvons pas la garantir.
11. 参团者需自行负责及携带有效之旅游证件及签证,有效期以出发日起计不少于六个月。(如需要)
11. Les participants sont responsables d’être munis de documents de voyage et de visas valides, valables au moins six mois à compter de la date de départ. (si besoin)
12. 如遇上特殊情況,如惡劣天氣, 交通事故等,本公司保留更改或取消行程權利,團友不得異議。
12. En cas de circonstances particulières, telles que mauvaises conditions météorologiques, accidents de la route, etc., la société se réserve le droit de modifier ou d’annuler l’itinéraire, sans que les membres du groupe ne s’y opposent.
13. 在任何情况及任何地点下失窃,引致遗失金钱及物品,本公司、司机、及导游均不负任何责任,任何财物及证件等团员理应并有责任自行保管。
13. L’entreprise, le chauffeur et le guide touristique ne seront en aucun cas responsables du vol, en aucun cas et en tout lieu, entraînant une perte d’argent ou d’objets. Les membres du groupe touristique sont responsables de la conservation de tous biens, documents. , etc. eux-mêmes.
14. 旅游行程,餐厅选择,菜式安排,酒店安排均会因季节、人数等因素调整,由本公司统一安排,本公司保留改变权力,以利团体进行。团友如因个人理由不能享用某一膳食或住宿,本公司恕不做退还。
14. L’itinéraire de voyage, la sélection du restaurant, la disposition des plats et les dispositions de l’hôtel seront ajustés en fonction de facteurs tels que la saison et le nombre de personnes, et seront organisés par l’entreprise. L’entreprise se réserve le droit d’apporter des modifications pour faciliter le groupe. Si un membre du groupe ne peut pas profiter d’un certain repas ou d’un hébergement pour des raisons personnelles, l’entreprise ne procédera pas à un remboursement.
15. 强烈建议在团队出发前购买旅游保险来防护由于自身的身体或者客观原因等造成的您旅行前或者旅行期间期间自身利益的损失。
15. Il est fortement recommandé de souscrire une assurance voyage avant le départ du groupe afin de protéger vos propres intérêts des pertes causées par votre propre santé ou des raisons objectives avant ou pendant le voyage.
16. 所有旅行团,机票旅行团套餐的价格以购买当日为准,价格变动恕不更改。
16. Les prix de tous les circuits et forfaits de billets d’avion sont basés sur le jour de l’achat et ne seront pas soumis à des modifications de prix.
17. 如人数不足以成团,本公司将于出发前5天退还所付全部团费,及不会做进一步赔偿。
17. S’il n’y a pas assez de personnes pour compléter le groupe, la société remboursera la totalité des frais de visite payés 5 jours avant le départ et ne procédera à aucune indemnisation supplémentaire.
18. 本公司有权在客人付全款后的1个工作日内取消订单。
18. La société a le droit d’annuler la commande dans un délai d’un jour ouvrable après que le client ait payé l’intégralité du paiement.
***您已经阅读,理解并且同意接受以上团队旅游政策条款.
***Vous avez lu, compris et accepté les conditions de la politique de voyage de groupe ci-dessus.